Alles anzeigenBevor man diesen guten Übersetzer runtermacht, sogar echte Rufschädigung betreibt, sollte man doch mal bitte ins Original schauen:
„Sie antwortete in gutnachbarlicher Breite.“
answered with neighborly amplitude:
„Lockenbärtige Gestalten“
curly-bearded figures
„Die fleischigen, phlegmatischen Gesichter der unförmigen Tierfänger, die aussahen als würde die Unruhe der Tiere sie nichts angehen, fügten diesem Spektakel noch das letzte i-Tüpfelchen von Slapstik hinzu.“
The misshapen captors’ fleshy, stolid faces, as if oblivious to the thrashings of the beasts, added that last note of slapstick to the spectacle.
„Meine Lieben, wie geht ein Shoggothen-Lord auf Brautwerbung? Ihr ahnt nicht einmal genug, um diese Frage zu stellen! Deshalb lasst sie für euch gefragt und beantwortet sein.“
Dear Girls: How does a Shoggoth Lord go wooing? You do not even guess enough to ask! Then let it be asked and answered
for you.
Und Grammatikfehler finde ich auch nicht. Da bitte ich um Beispiele.
Michael Shea hatte nun mal einen ungewöhnlichen, teilweise abgedrehten und durchaus anspruchsvollen Stil.
Der Übersetzer hat mir geantwortet:
Es stimmt, ich versuche, bei den Übersetzungen möglichst eng dem Original zu folgen, aber es als "wortwörtliches" Übersetzen zu bezeichnen, ist reichlich übertrieben. Die im ersten Post des Threads aufgeführten Zitate stammen alle aus der Geschichte "Fat Face", die durchgängig von einer eigentümlichen Stimmung beherrscht wird (wie die anderen Geschichten von Shea im Übrigen auch), was ich durch eine entsprechende Wortwahl festzuhalten versucht habe. Zu den anderen aufgeführten Büchern (A Head Full of Ghosts, Chuck Palahniuk) kann ich ohne konkrete Beispiele nichts sagen.
Sämtliche deiner genannten Beispiele stützen eigentlich meine Kritik.
Wie bereits erwähnt, ergibt es im Englischen nämlich durchaus Sinn.
Ansonsten kannst dir mir aber gerne die Duden-Einträge zu „lockenbärtig“ und „nachbarschaftliche Breite“ zeigen.
Zu den Rechtschreibfehlern:
Auf Seite 21 steht zb. „Diese Großmut und Güte“.
Auf vielen Seiten finden finden sich unübliche Interpunktionen, Kommata, die so im Englischen üblicher sind.
Fällt mir sehr schwer zu glauben, dass dieses Buch manuell übersetzt wurde.
Und wie gesagt, ist es nicht so, dass ich diese Beispiele lange suchen musste. Im Gegenteil. Es findet sich fast keine Seite, die einem nicht zumindest bizarr vorkommt.
Deine Reaktion auf diese Kritik hat mich darin bekräftigt, das Abonnement der Reihe zu beenden.
Ansonsten steht es ja jedem frei, sich ein eigenes Bild zu machen. Es würde mich sehr wundern, wenn ich mit der Kritik alleine da stehe.