Beiträge von Frank F.

    Davon mal abgesehen finde ich das ganze Gewese um eine negative Kritik arg überzogen.

    Es ging nicht um eine negative Kritik - das ist nie ein Problem.


    Es ging um eine unnötig aggressive öffentliche Unterstellung, die den Ruf (und damit den Broterwerb eines Menschen) schädigt. Es wurde nicht einmal ins Original geschaut, nur heftig runtergemacht.
    Ich sehe es als meine Pflicht an, dies geradezurücken - besonders, da ich anderer Meinung bin. Ich halte Manfred Sanders für einen guten Übersetzer.

    Ansonsten nimmt Festa gerne das Buch zurück, bezahlt sogar das Porto dafür, siehe unsere Fairnessgarantie.

    Du hast sehr wohl Übersetztungssoftware erwähnt. Nämlich 1 zu 1 die obige Formulierung. Soviel zum Thema Wahrheit!

    Ich habe das erst gelöscht und online gestellt, aber nach dem Blödsinn hier entschieden diesen unfairen Beitrag komplett zu löschen.

    Natürlich habe ich nichts dagegen, wenn Kritik geübt wird. Meine Güte, dann müsste ich ja den Beruf wechseln. Aber diese Art war mir dann doch zu heftig.

    Damit soll es auch gut sein, zumindest von meiner Seite. Ich habe fertig. 😏

    Nun, hier wurde behauptet, dass der Übersetzer mit einem Programm hat übersetzen lassen! Wenn das keine Rufschädigung ist, der für den Mann jeden neuen Auftrag vernichten kann, was ist es dann?

    Mal abgesehen davon, wie der Festa Verlag dargestellt wird! Als würden wir den letzten Schrott veröffentlichen.

    Ansonsten kannst dir mir aber gerne die Duden-Einträge zu „lockenbärtig“ und „nachbarschaftliche Breite“ zeigen.

    Die gibt es ja nicht - weil der Autor auf eigene Art formuliert hat und der Übersetzer das auch so übertragen hat.


    Also keine Grammatikfehler, sondern Rechtschreibfehler?

    "Auf Seite 21 steht zb. „Diese Großmut und Güte“." Das sehe ich aber nicht als falsch an.


    Weil ich mich, bzw. den Übersetzer, rechtfertige und Deine vernichtenden Aussagen mal "auf den Boden der Tatsachen hole" möchtest Du Dein Abo kündigen?

    Bevor man diesen guten Übersetzer runtermacht, sogar echte Rufschädigung betreibt, sollte man doch mal bitte ins Original schauen:


    „Sie antwortete in gutnachbarlicher Breite.“

    answered with neighborly amplitude:


    „Lockenbärtige Gestalten“
    curly-bearded figures


    „Die fleischigen, phlegmatischen Gesichter der unförmigen Tierfänger, die aussahen als würde die Unruhe der Tiere sie nichts angehen, fügten diesem Spektakel noch das letzte i-Tüpfelchen von Slapstik hinzu.“

    The misshapen captors’ fleshy, stolid faces, as if oblivious to the thrashings of the beasts, added that last note of slapstick to the spectacle.


    „Meine Lieben, wie geht ein Shoggothen-Lord auf Brautwerbung? Ihr ahnt nicht einmal genug, um diese Frage zu stellen! Deshalb lasst sie für euch gefragt und beantwortet sein.“

    Dear Girls: How does a Shoggoth Lord go wooing? You do not even guess enough to ask! Then let it be asked and answered

    for you.


    Und Grammatikfehler finde ich auch nicht. Da bitte ich um Beispiele.


    Michael Shea hatte nun mal einen ungewöhnlichen, teilweise abgedrehten und durchaus anspruchsvollen Stil.


    Der Übersetzer hat mir geantwortet:

    Es stimmt, ich versuche, bei den Übersetzungen möglichst eng dem Original zu folgen, aber es als "wortwörtliches" Übersetzen zu bezeichnen, ist reichlich übertrieben. Die im ersten Post des Threads aufgeführten Zitate stammen alle aus der Geschichte "Fat Face", die durchgängig von einer eigentümlichen Stimmung beherrscht wird (wie die anderen Geschichten von Shea im Übrigen auch), was ich durch eine entsprechende Wortwahl festzuhalten versucht habe. Zu den anderen aufgeführten Büchern (A Head Full of Ghosts, Chuck Palahniuk) kann ich ohne konkrete Beispiele nichts sagen.