Ich habe mir die Ebooks auf Amazon näher angesehen. Ziemlich schnell fällt natürlich auf, dass, wie schon bei den Jack-Mann-Romanen, kein Übersetzer angegeben ist, weder auf der Amazon-Produktseite, noch im Buch selbst (soweit man in der Leseprobe sehen kann). Ich würde stark darauf tippen, dass die Bücher mit einen automatischen Übersetzungsprogramm wie Deepl übersetzt und dann überarbeitet worden sind. Das mache ich auf meiner Website inzwischen häufig auch.
Nehmen wir aus dem ersten Band das Beispiel:
"It's really the most extraordinary affair I ever had to do with, he remarked to the placid face of the clock above mentioned. "And as I've been in the business just three-and-thirty years at eleven a.m. next Monday morning, I ought to know something about it. I only hope I've done right, that's all."
Gibt man das auf Deepl ein, erhält man:
„Das ist wirklich die außergewöhnlichste Angelegenheit, mit der ich je zu tun hatte“, bemerkte er zu dem ruhigen Gesicht der oben erwähnten Uhr. „Und da ich am kommenden Montagmorgen um elf Uhr erst seit dreiunddreißig Jahren in diesem Geschäft bin, sollte ich eigentlich etwas darüber wissen. Ich hoffe nur, ich habe alles richtig gemacht.“
Und genauso steht es im Ebook in der Leseprobe.
Wie komme ich gerade auf dieses Beispiel? Weil ich mich frage, was wohl mit dem ruhigen Gesicht der Uhr gemeint sein soll, und mich das auch vor etwa 15 Jahren gefragt habe. Gelöst hatte ich das, indem der Mann bei mir direkt mit der Uhr spricht. Auch sonst war ich etwas freier, statt die oben erwähnte Uhr sage ich genau, welche Uhr oben erwähnt wird (es gibt nämlich zwei, allerdings nicht in der neuen Übersetzung!).
"Das ist wirklich die außergewöhnlichste Angelegenheit, mit der ich jemals zu tun hatte", erklärte er der Uhr auf dem Kaminsims. "Und das will, da ich nächsten Montag um 11 Uhr morgens dreiunddreißig Jahre in diesem Geschäft bin, einiges heißen. Ich kann nur hoffen, dass ich alles richtig durchgeführt habe."
Ich finde auch jetzt noch, dass meine Version angenehmer klingt, und trotzdem den Inhalt des Originals wiedergibt.
Interessant fand ich, wie die neue Übersetzung mit einem bestimmten Fehler im Original umgeht.
Das Problem wird hier genauer beschrieben:
Eine Frage der Übersetzung
Und ich habe hier erklärt, warum ich das heute anders sehe und weder meine Korrektur durchführen würde, noch die der anderen mir bekannten alten Übersetzung:
Übersetzungen und unzuverlässige Erzähler
Und da die automatische Übersetzung stumpf übersetzt, folgt sie meiner späten Einsicht und lässt den Erzähler Hatteras dummes Zeug erzählen und sich so als unzuverlässigen Erzähler zeigen. So weit, so gut, allerdings heißt es dann an dieser Stelle auch:
Original:
She, poor soul, died of fever in the Philippines the year I was born, and he went to the bottom in the schooner Helen of Troy, a degree west of the Line Islands, within six months of her decease; struck the tail end of a cyclone, it was thought, and went down, lock, stock, and barrel, leaving only one man to tell the tale. So I lost father and mother in the same twelve months, and that being so, when I put my cabbage-tree on my head it covered, as far as I knew, all my family in the world.
Deepl (und fast identisch das neue Ebook):
Sie, die arme Seele, starb in dem Jahr, in dem ich geboren wurde, auf den Philippinen an Fieber, und er ging innerhalb von sechs Monaten nach ihrem Tod mit dem Schoner „Helen of Troy“ ein Stück westlich der Line Islands unter; man glaubte, er sei in das Ende eines Wirbelsturms geraten und mit Sack und Pack untergegangen, so dass nur ein Mann zurückblieb, um die Geschichte zu erzählen. So verlor ich Vater und Mutter in denselben zwölf Monaten, und als ich mir meinen Kohlbaum auf den Kopf setzte, umfasste er, soweit ich wusste, meine ganze Familie auf der Welt.
Zugegeben, Sack und Pack ist schöner als mein Drum und Dran (allerdings nicht so schön wie Mann und Maus, was eine andere alte Übersetzung daraus machte).
Aber:
Was für einen Kohlbaum setzte er sich auf den Kopf? Ich habe aus dem letzten Satz gemacht:
So verlor ich Mutter und Vater innerhalb eines Jahres und blieb ohne jede Familie zurück.
(Wörtlich gemeint ist wohl der Stammbaum, bei dessen Aufzeichnen er nicht sonderlich weit kommt.)
Nun sehe ich deutlich so manche Schwäche meiner Übersetzung, aber trotzdem würde ich persönlich die überarbeitete automatische Übersetzung wohl nicht wirklich genießen können.