Weiss jemand, wer den Morrow Band übersetzt hat? Ich freu mich auf das Buch hab aber schon einige Enttäuschungen erleben müssen mit Übersetzungen, die einfach nicht hingehauen haben...
Hallo Spooky,
da hast Du recht, mit Übersetzungen ist das so eine Sache ... da kann viel schiefgehen.
Ich habe die Übersetzung in diesem Fall selbst vorgenommen, was gerade bei Morrow eine echte Herausforderung war, weil er einen sehr eigenständigen Stil mit z.T. ungewöhnlichen Wortspielen und Metaphern hat., für die es im Deutschen nicht immer adäquate Formulierungen gibt. Ich bemühe mich bei Übersetzungen immer, möglichst nah am Original zu bleiben und die typische "Stimme" des Autors zu treffen. Ich bin kein Fan von Übersetzungen, die sich große Freiheiten herausnehmen, wie z.B. den Poe-Übersetzungen von Arno Schmidt, der ja selbst als großer Literat gilt, sich aber schon durch die Zeichensetzung o.ä. selbst in den Vordergrund spielt.
Ein hilfreicher Vergleich waren in diesem Zusammenhang die Übersetzungen der beiden Geschichten von Morrow, die schon in alten Anthologien erschienen sind, vor allem die von Morrows bekanntester Story "His unconquerable enemy" von Frank Rainer Scheck. Hier hatte ich im Textvergleich z.B. den Eindruck, dass diese in vielen Passagen sehr frei und unpräzise war.
Ich hoffe, die Arbeit ist mir einigermaßen gelungen, und ich würde mich in jedem Fall freuen, Deine Meinung zu den Übersetzungen zu erfahren!
Beste Grüße, JP
PS: Zum Reinschnuppern gibt's vorab für alle Interessierten unter dem Label "UNTOTE KLASSIKER Shortcuts" die erste Geschichte der Sammlung ("Die Auferstehung der kleinen Wang Tai) ab dem 28. April exklusiv als E-Book.