Beiträge von Katla

    Hallo Jenkins84 ,


    klasse, herzlichen Dank für dein Interesse! [Cof]


    Wenn man es ganz genau nimmt, überschneiden sich Das graue Zimmer und Dunst (Insel) bzw. Das Abstellgleis (Suhrkamp) gar nicht, denn Das graue Zimmer hat Übersetzungen der Originalausgaben zu Grabinskis Lebzeiten und Insel/Suhrkamp haben die Eisenbahngeschichten aus einer stark editierten & gekürzten polnischen Ausgabe des Demon ruchu von 1958 übersetzt und dann obendrein alle weiteren Geschichten in gleichem Stil verhunzt.


    Ich sehe grad schockiert, dass isfdb Das graue Zimmer überhaupt nicht gelistet hat, aber hier ist der Inhalt von Dunst.

    Mammut hatte hier das gesamte graue Zimmer im Einzelnen besprochen, damit lässt sich das schnell abgleichen.


    Ich will nicht den Verkäufer auf Butterfahrt geben, aber wenn du an dem Thema bzw. den Unterschieden zwischen den deutschen (und englischen) Übersetzungen interessiert bist, empfehle ich wärmstens das Cthulhu Libria Neo #2 - Horror in Eisenbahnen.

    Rahel Schmitz besprach den Band auf Zauberwelten.de.

    Vielen Dank, ihr Lieben, Nils , Arkham Insider Axel , Shadowman , Vincent Voss und Elmar , ich freue mich irre, dass die Publikation interessiert! :*


    Toll, dass auch das Cover gefällt! Ich hatte etwas Gothic-Düsteres erwartet und dann kam BAM! dieser Titel und hat mich echt geflasht. Ein richtiger Blickfang, gefällt mir auch selbst total gut.

    Die 'einäugige' Lokomotive hatte ich mir gewünscht, sie hat ein reales Vorbild: die Pt 47-65 in Wolsztyn. (Marios Vorlage ist ein deutscher Zug, Tommi hat die Pt 47-65 fürs Innencover verwendet.) Fun fact: es stellte sich im Nachinein heraus, dass einer unserer polnischen Autoren, Maciej, nur eine Stunde von dem Eisenbahnmuseum dort entfernt wohnt.


    Ich bin sehr gespannt, was ihr später dazu sagt, so ihr einen Blick hineinwerfen werdet.


    Wirklich lustig, wie schnell ein paar schlaflose Nächte & ins-Kissen-Schreien vergessen sind, wenn man doch alle Probleme umschifft und deadlinegerecht abgeliefert hat. Und man schon Tage danach nur noch an all die Freude und den Enthusiasmus denkt, als man wunderbare Geschichten eingereicht bekam, oder Überarbeitungen einen Text plötzlich so richtig zum Glänzen brachten und die Übersetzungen so klangen, wie man sich das vorgestellt hat ... :)


    Elmar Ja, Grabinski hat mich wirklich voll erwischt - eine seltsame Sache, dass ich ihn nicht schon als Teenie kannte, obwohl ich einige Phantastik & SF vom Verlag Neues Berlin und Volk & Welt gelesen hatte. Da sieht man mal wieder, was dieses Forum alles bewirken kann! WSKY


    Meiner Recherche nach gibt es nur noch eine einzige KG aus dem Dämon der Bewegung und dem Buch des Feuers, die nicht übersetzt existiert. Ich musste sie hier aus Platzgründen auslassen, allerdings ist sie auch in ganz anderem Stil geschrieben, sehr ungewöhnlich schwülstig und auch ziemlich religiös-mystisch, eine der wenigen Texte von ihm, die mir nicht gefallen. That said: Ich finde es grundsätzlich spannend, wenn ein Autor nicht immer dasselbe schreibt! Auch, wenn ich mit 20 mehr Eisenbahngeschichten am glücklichsten wäre ...

    Feuersignale – Hommage à Stefan Grabiński

    Hrsg. Silke Brandt

    Blitz Verlag, Mai 2022

    302 Seiten, € 12,95

    Link zum Buch: https://blitz-verlag.de/index.php?action=buch&id=2928


    Eisenbahnen, flammende Infernos und die Geister der Vergangenheit.

    Vier bislang in keine Sprache übersetzte Geschichten von Stefan Grabiński aus dem berühmten Dämon der Bewegung und dem Buch des Feuers sowie aktuelle Erzählungen, die dem großen polnischen Schriftsteller leidenschaftlichen Tribut zollen.

    Es gibt eine Geschichte von Steve Rasnic Tem, die mit freundlicher Genehmigung aus In Stefan’s Houseübersetzt wurde, sowie exklusiv für diese Anthologie verfasste Erzählungen. Das Nachwort schrieb Nils Gampert (dLG).

    Außencover: Mario Heyer

    KORREKTUR zum Druck, wobei etwas vertauscht wurde (die Photos waren jedenfalls korrekt analog zu den Credits in den Kurzbios betitelt) Innencover vorn hinten: Tommi Ekholm | Innencover hinten vorn: Nalle Elmgren

    Initiator: Jörg Kleudgen


    Inhaltsverzeichnis:

    Silke Brandt: Der eiserne Zyklop – Ein Prosavorwort

    Stefan Grabiński:

    Der verlassene Ort (1922)

    Szateras Engramme (1926)

    Die Parabel vom Tunnelmaulwurf (1926)

    Pyrotechnik (1922)

    Steve Rasnic Tem (USA): Die Zwischenstation

    Tobias Reckermann: Daemonion gravitatis

    Jörg Kleudgen: Der Nachtzug

    Jörg Fischer: Feuerblume

    Maciej Szymczak & Kazimierz Kyrcz Jr. (Polen): Unsere Gebirge

    Leif Matthiessen: Die Gabe

    Felix Woitkowski: Violett

    Teemu Korpijärvi (Finnland): Die stählerne Grimasse

    Nils Gampert: Stefan Grabiński und H. P. Lovecraft – Zwei Phantasten schreiben das Andere

    Kurzbiografien / Quellen


    Krzysztof Romański, ein polnischer Journalist, Autor und Übersetzer, zudem ein Freund von mir aus der Großseglerszene, übersetzte Grabiński unter Zuhilfenahme zeitgenössischer Wörterbücher ins Englische.

    Ich übersetzte Grabiński, Korpijärvi, Tem und Szymczak / Kyrcz ins Deutsche.


    Es liegt sicher auf der Hand, dass dies ein absolutes Traumprojekt und 'work of love' war, und ich traute kaum meinen Augen, als Jörg Kleudgen das Projekt vorschlug.

    Schon nachdem ich den US-amerikanischen Weird Fiction Grabiński-Tribute fürs CLN #2 rezensiert hatte, machte ich mir aus Spaß Gedanken, wie ich das wohl selbst aufgezogen hätte ... Und meinte, es wäre schön, sowohl einen direkteren Bezug zur Vorlage wie auch ein Werk eines aktuellen polnischen Horrorautors dabei zu haben. Dazu kamen inzwischen liebgewonnene Mittäter bei der Alraune #1, mit denen es einfach riesigen Spaß machte, zusammenzuarbeiten.

    Angefragt war zudem Michael Perkampus, der einen ganz wunderbaren, nicht-themenbezogenen Kurzroman einreichte - dieser wird nicht in Feuersignale, aber in einem weiteren Band bei Blitz erscheinen.


    Wir schöpften die maximale Zeichenzahl aus - das Buch ist randvoll mit phantasiereichen, stimmungsvollen, spannenden und wilden Geschichten. Und es wird nicht mein einziges Projekt als Herausgeberin für den Verlag bleiben.


    Ich hoffe sehr, im Mai werden einige Leser so viel Freude mit dem Buch haben, wie wir beim Schreiben, Zusammenstellen, Übersetzen und Illustrieren hatten! Leseproben folgen.


    Das klingt an sich alles spannend und nach einem guten Setting. Im Trailer sind aber nahezu nur Jumpscares gezeigt, was ich ziemlich abschreckend finde. Wie sieht das denn in der tatsächlichen Serie damit aus?


    Nils || Dass "Journalisten" für sowas bezahlt werden, regt mich auch immer auf. Wirklich der Grund, aus dem ich Feuilletons meide wie der Teufel das Weihwasser. Und, wie du sagst, sind noch die Begriffe falsch verwendet. :rolleyes: Ich trauere den Kulturseiten des Guardian nach, bevor er verkauft wurde (irgendwann kurz vor den 90ern) und der leider kurzlebigen Financial Times Deutschland in der ersten Fassung.

    Wunderschönes Cover mal wieder! <3


    Danke, Shadowman , für die Vorstellungen und Inhaltsverzeichnisse! [Cof] Ich darf hoffentlich mal zart teasern, dass ich fürs näxte Magazin auch etwas (zum Konzept der Exklusionszone in der SF) beisteuern werde.

    Nils "Plädoyer für die Ehe und den Glauben, gegen aktive Sterbehilfe"? 8| Was, echt jetzt? Ist das so gemeint oder Provokation in die andere Richtung?


    Lustig, ich hatte im Sommer ein kleines Bändchen über ihn gekauft. Ben Jeffrey: Anti-Matter - Michel Houellebecq and Depessive Realism (Zero Books, 2011), und der Autor kommt zu dem Schluss, dass ihn Houellebecqs Antinatalismus und Antitheismus abstoßen würde und er kein Buch ernst nehmen könne, das beides in dem Ausmass vertrete.

    Aus dem Grund hab ich Jeffreys Werk abgebrochen und will es eigentlich verkaufen. Und mal endlich was von Houellebecq selbst lesen - aber wenn das so aussieht, kann ich mir das wohl schenken. Eigenartig, entweder der Autor hat sich massiv geändert, das alles ist eine Marketingstrategie und nicht echt oder Jeffrey echauffierte sich völlig umsonst ...

    [ask2]

    Den Gespenstern auf der Spur

    Fängt ja sehr schön an, aber dann mäandert es leider in alle Richtungen. Vor allem den Vergleich Internet = Paranormales Geschehen finde ich vollkommen unsinnig. Allerdings: wenn es jemand so entwaffnend charmant improvisiert, wie Derrida im Film Ghostdance, mag ich es als Philosophie mal glauben.


    Ich war lange Agnostiker, was Geister angeht, bis ich mal ein paar Monate für einen Prosalangtext recherchiert, wie das genau sein soll mit der Geisterlogik und mir auffiel, dass das alles nicht funktionieren kann. Damals gab es das Forum des Geister.Net, einer skeptischen, rationalistischen Plattform der Ghosthunters Germany (die eine andere Haltung haben als der 'Ghosthunter' der Gruppe im Beitrag), und da wurden echt haarsträubende "Fälle" gepostet. Auch interessant, wie aggressiv Leute wurden, wenn jemand ihnen Fragen stellte, um den "Phänomenen" auf den - realen - Grund zu gehen.


    Sehr interessant am Hörbeitrag fand ich (gleich zu Anfang) die Idee, dass die Figur des spukenden Adeligen aus einer Art verdrängten Kollektivschuld herrührt: die Ermordung eben Adeliger währnd der französischen Revolution. Was hätte das für einen grandiosen Beitrag ergeben, wenn nur solche Themen diskutiert worden wären.


    Danke schön für all die schönen Ausgrabungen, Nils! [Gho]

    Ist Staffel 1 nicht vielleicht noch in der ARTE Mediathek? Dort lief Staffel 1.

    Hallo Elmar, nee leider nicht - das mag an den Rechten liegen, internationale Serien geben meist nur Sendelizenzen für gwisse Mediathek-Zeiten (1 Woche bis 3 Monate meist) oder aber die Sendungen müssen direkt geschaut werden und stehen gar nicht in Mediatheken.

    Auf ARTE gibt es nur diese Seite, ich hatte erst auf ARTE geschaut, um euch das zu verlinken, sah dann aber, dass dort weniger Infos stehen als auf der anderen deutschen Site.


    Ich würde nicht unbedingt Bron | Broen (The Bridge) vergleichen, weil das doch extrem komplexe Fälle waren, auch mit mehr Dynamik und einer anderen Bildsprache, sondern eher Forbrydelsen / The Killing oder Fortitude ... die ich beide auch nicht mag *gn*.


    Würde dich / euch ja durchs Anmeldeprogramm des finnischen Privatsenders mtv leiten, wo die Serie in der Originalsprache auf English zu sehen ist, aber Anmeldung und Einwahl ist nur aus Finnland möglich, sorry, ich habs grad zur Probe durchgeclickt.