Beiträge von Jo Piccol

    Ich erlaube mir, Arthur Gordon Wolf aus der erwähnten Facebook-Diskussion zu zitieren: "So. Soeben kam die Meldung vom [Piper-]Lektorat: "Die neue Fassung (576 MS-Seiten) hat im Vergleich zur alten Übersetzung (548 MS-Seiten) 28 zusätzliche Manuskriptseiten."

    Natürlich stellt sich die Frage, ob die Manuskripte hinsichtlich der Schriftgröße, des Zeilenabstands usw. hunderprozentig vergleichbar sind. Auf Arthur Gordon Wolfs Nachfrage, wieviel denn nun unübersetzt geblieben sei, lautete die Antwort des Piper-Lektorats: "Da können wir Ihnen leider nicht mehr weiterhelfen, das Original liegt uns nicht als Worddatei vor, weshalb wir die beiden Manuskripte so nicht vergleichen können. Das würde wohl letztlich in mühsamer Seitenzählerei ausarten, daher bitte ich da um Verständnis."

    Die limitierte HC-Ausgabe von PS Publishing kommt auf 569 Seiten (ein großformatiges Buch im Schuber), die TB-Ausgabe hat 614 Seiten, das deutsche Hardcover bei Piper 528. Mag sein, daß die englische Ausgabe mit super lesbaren Großdruckbuchstaben aufwartet, andererseits fallen deutsche Übersetzungen ja tendenziell länger aus, da käme man bei 614 Seiten im Original womöglich auf 700 Seiten in der deutschen Übersetzung - so es sich denn um eine ungekürzte handelte... Sieht also so aus, als würde da ein ziemlich beträchtlicher Teil noch immer der Übersetzung harren.


    Danke auch an Arkadin für die Info und das Statement vom Verlag, das leider auch nicht wirklich hilfreich ist.

    Scheint so, als müsse man tatsächlich das englische Original und die neue englische Ausgabe heranziehen, um zu eruieren, was da wirklich Sache ist, wenn es einem denn den Aufwand wert ist ...

    Habe inzwischen auch ein bisschen geblättert.

    Neben kleinen Anpassungen an die aktuelle Rechtschreibung und wenigen stilistischen Adaptionen ist mir vor allem aufgefallen, dass meiner Meinung nach durchaus wichtige Elemente des Buches wie Passagen, in denen Freirs seine Lektüre (z.B. Bram Stokers Dracula) reflektiert, in der alten Goldmann-Ausgabe weggelassen wurden.

    Das ist insofern bemerkenswert, weil diese auch schon in der Kurzversion "Die Ereignisse auf der Poroth-Farm" eine Rolle spielen und einen klaren Kontext zur Tradition der Horrorliteratur herstellen.

    Ich habe in die Geschichte "Glockengeläut" (DuMont) bzw. "Das Wechselläuten" (Festa) - im Original "Ringing the Changes" - hineingesehen.

    Frank, ich gebe Dir mit Deiner Einschätzung vollkommen Recht, auch wenn die neue Übersetzung dann doch an manchen Stellen (beginnend schon beim Titel) eigentlich präziser ist.

    Vereinfacht wurde in der neuen Übersetzung häufig der Satzbau - was im Sinne der heutigen Lesbarkeit sicher positiv zu bewerten ist. Die Frage ist, inwieweit das der Stilistik des Originals gerecht wird ...

    Habe vor zwei Tagen das erste Aickman-Buch aus der Festa-Reihe geliefert bekommen.

    Enthält die Stories aus Aickmans erster Schaffensperiode, tw. gibt es die Stories auch schon in früherer deutscher Übersetzung. Wird sicher ein interessanter Vergleich!

    Im Vorwort geht Klein auch dezidiert darauf ein, dass er für die englischsprachige Neuausgabe das Buch selbst noch einmal bearbeitet hat und mit der aktuellen Version viel glücklicher ist als mit der Erstveröffentlichung.

    Nachdem es ja trotz des Heranziehens der ursprünglichen Übersetzung auch in der neuen deutschen Version nun Bearbeitungen und Erweiterungen gibt, könnte es durchaus sein, dass diese Bearbeitungen auch denen der englischsprachigen Neuausgabe entsprechen. Müsste man sich im Detail anhand der englischen Neuausgabe von 2017 ansehen ...


    PS: Für alle, die gerne im Original lesen - seit kurzem gibt's auch eine erweiterte Neuauflage von Kleins "Reassuring Tales" (alle Stories, die NICHT in seiner bekannten Sammlung "Dark Gods" erschienen sind, sowie diverse Artikel und Interviews) auch bei uns als wohlfeile TB-Ausgabe ...

    Apropos:

    Passend zu Halloween ist nun nach längerer Verzögerung endlich auch Band 4 der UNTOTEN Klassiker erschienen:


    Hanns Heinz Ewers: Die Besessenen

    Es handelt sich dabei um die zweite Sammlung mit "seltsamen Geschichten" von Ewers, die zum ersten Mal 1908 erschienen ist, unter anderem mit seiner wohl berühmtesten Story "Die Spinne".


    Das Besondere an der Ausgabe ist neben der Tatsache, dass diese Sammlung erstmals seit beinahe 100 Jahren wieder in ihrer ursprünglichen Zusammenstellung veröffentlicht wird, vor allem der editorische Zugang: Die Texte von Ewers wurden im Rahmen eines Lektorats nicht nur an die aktuelle Schreibweise angepasst und von stilistischen Unsauberkeiten befreit, sondern auch mit einer Reihe von Anmerkungen versehen. Dazu gibt es wie immer auch wieder ein Vorwort mit einigen interessanten Infos von mir.

    Insgesamt sollte das die Texte von Ewers für den heutigen Leser leichter zugänglich und in ihrem Kontext besser verständlich machen ...


    Erhältlich sind "Die Besessenen" wie immer als Hardcover oder Paperback (E-Book folgt etwas später) überall im klassischen Buchhandel und online - hier das Cover ...


    Ich habe mal versucht, alle bisherigen deutschen Veröffentlichungen des Autors zu sammeln:

    https://defms.blogspot.com/202…ers-morrow-liste-der.html


    Der Monstermacher erschien insgesamt sechs mal.

    Hallo,


    vielen Dank für die Auflistung - tatsächlich sind "Der Monstermacher" und "Sein unbesiegbarer Feind" die international am bekanntesten und meistübersetzten Morrow-Stories. Hier auch noch ein Link zu weiteren internationalen Übersetzungen - die Internet Speculative Fiction Database ist bei solchen Themen immer eine gute (wenn auch nicht immer ganz vollständige) Quelle: Summary Bibliography: W. C. Morrow (isfdb.org)


    Darüber hinaus gibt es einige Stories, die auch im Original nur in Zeitungen oder Zeitschriften erschienen sind, und die weder gesammelt noch übersetzt wurden. Die ultimative Information diesbezüglich findet sich in dem Artikel "W.C. Morrow - Forgotten Master of Horror" von Sam Moskowitz in dem Buch "Discovering Classic Horror Fiction I" (Hrsg. von Darrell Schweitzer). Dieses Buch ist bei gängigen Online-Anbietern sowohl in der Print-Version als auch als E-Book erhältlich.


    Auf alle Fälle sollen alle noch nicht übersetzten relevanten Stories kommendes Jahr im 5. Band der UNTOTEN KLASSIKER erscheinen. Eine von Morrows ersten Stories ("Awful Shadows") habe als kleine Vorschau bereits übersetzt und unter dem Titel "Schreckliche Schatten" als digitales Chapbook unter dem Label "Untote Klassiker Shortcuts" bereits als E-Book veröffentlicht.

    Jo Piccol , Vincent Voss und inferninho Ganz heißen Dank euch! [Nerdine]


    Inzwischen bekam ich auch die lektorierte Fassung - von der ich dachte, der enhusiastische Editierer Joshi müsse sie halb umgeschrieben haben - , und hab auf den ersten Blick gar nix gesehen. Dann fielen mir ein paar Sätze auf, die flüssiger klangen und sah, dass da mal ein mostly durch ein mainly ersetzt wurde, oder mal die Positionen zweier Worte im Satz getauscht wurden, ansonsten ist aber gar nix verändert und der Wortlaut der, der auch so auf Deutsch im Zwielicht 15 zu lesen ist. Krass!

    Wow - ein Wahnsinn!

    Bin schon extrem gespannt drauf, den Essay zu lesen!

    Gratulation nochmals!


    JP

    Jo Piccol: Kannst du schon verraten, was wann folgen wird?

    Hallo Vincent,

    also jetzt im Frühjahr wird die zweite Storysammlung von H.H. Ewers als Band 4 der UNTOTEN KLASSIKER folgen!

    Möglicherweise auch noch eine frisch übersetzte Level-Story in einer Anthologie.

    Im Herbst ist dann der zweite William C. Morrow ("Schreckliche Schatten") mit allen von S.T. Joshi gesammelten Geschichten geplant, die nicht in "Der Affe, der Idiot und andere Leute" enthalten sind.

    Dann der zweite Level-Sammelband "Die Nachtvögel" ...

    Und damit wir endlich auch eine weibliche Stimme ins Spiel bringen können, plane ich etwas von Thea von Harbou ("Metropolis" etc.) - dazu zu gegebener Zeit in jedem Falla mehr!

    Beste Grüße, JP

    Der Piper Verlag hat für den 1.12.22 eine ungekürzte Neuausgabe von "The Ceremonies" angekündigt, ein Wälzer von satten 752 Seiten. Da kann man gespannt sein.

    Danke auch sehr herzlich für den Hinweis - svchon vorbestellt ...

    Bin gerade bei den letzten Seiten der "Ereignisse auf der Poroth-Farm" und schon sehr gespannt, ob in der Kürze die Würze liegt, oder die Langversion viel mehr zu bieten hat ...


    Bin übrigens bei "the_seus" - "Verschöwrung der Götter" ist eine großartige Sammlung, die man unbedingt gelesen haben sollte, insbesondere die schon mehrfach genannte Story "Nadelmans Gott", die immerhin den World Fantasy Award gewonnen hat ...