Ich habe heute den 6. Band aus der Lovecraft Limited Reihe erhalten und bin nach einigen Stunden leider sehr ernüchtert.
Am Ausgangsmaterial, respektive dem Autor, liegt es allerdings nicht.
Die Übersetzung, welche mit ziemlicher Sicherheit mit einem Programm erstellt wurde und vom, Übersetzer, Manfred Sanders (wer ist das?) im besten Falle vereinzelt optimiert wurde, ist schlichtweg eine Frechheit.
Es fehlt nahezu jegliches Verständnis für Sinnhaftigkeit, Wortklang und Kontext. Es wurde so gut wie immer „direkt“ übersetzt.
Die vielen Grammatikfehler (ich habe nur 120 Seiten gelesen) völlig außer Acht gelassen. Für fast 40€ ist das inakzeptabel.
Ein paar Beispiele:
„Sie antwortete in gutnachbarlicher Breite.“
„Lockenbärtige Gestalten“
„Auch wenn sie warmherzig anerkannten…“
„Die fleischigen, phlegmatischen Gesichter der unförmigen Tierfänger, die aussahen als würde die Unruhe der Tiere sie nichts angehen, fügten diesem Spektakel noch das letzte i-Tüpfelchen von Slapstik hinzu.“
„Meine Lieben, wie geht ein Shoggothen-Lord auf Brautwerbung? Ihr ahnt nicht einmal genug, um diese Frage zu stellen! Deshalb lasst sie für euch gefragt und beantwortet sein.“
Wer mir jetzt Kleinlichkeit vorwirft: Die genannten Beispiele befinden sind auf den ersten 20 Seiten.