Robert Aickman

  • … In solchen Fällen schau ich immer zuerst bei ebay. Da sieht es mau aus. Jetzt habe ich ihn bei Medimops für ca. 10 Euro gekauft. …

    Ich würde immer zuerst auf Eurobuch nachsehen. Die Plattform ist für den Normalverbraucher kostenlos und bietet den größten Überblick über den Buch- und Antiquariatshandel. Sie scheint m.E. auch ziemlich unabhängig zu sein und ist nur Vermittler und nicht direkt Verkäufer. Für Sammler gibt es auch noch mehr Möglichkeiten, die aber dann eine kostenpflichtige Mitgliedschaft verlangen (ist für den Normalverbraucher aber nicht notwendig). …

  • Ich würde immer zuerst auf Eurobuch nachsehen. Die Plattform ist für den Normalverbraucher kostenlos und bietet den größten Überblick über den Buch- und Antiquariatshandel. Sie scheint m.E. auch ziemlich unabhängig zu sein und ist nur Vermittler und nicht direkt Verkäufer. Für Sammler gibt es auch noch mehr Möglichkeiten, die aber dann eine kostenpflichtige Mitgliedschaft verlangen (ist für den Normalverbraucher aber nicht notwendig). …

    Danke für den Tipp.

  • [Skl]

  • Der neue, zweite Band der Festa-Aickman-Ausgabe ist momentan meine Nr. 1-Lektüre. Was für ein großer Autor, nicht nur auf Phantastik bezogen! Da die Geschichten der Werkausgabe ja leider durcheinander nach den originalen Sammelbänden angeordnet sind, ich die Geschichten aber chronologisch nach Erstveröffentlichung lese, um Aickmans Entwicklung nachzuempfinden, musste ich erst auf den zweiten Band warten, weil darin eine Story ist, die chronologisch gesehen in den ersten Band gehört hätte. Jetzt aber Attacke, ich kann nun 16 Geschichten lesen (unter Einbezug der DuMont-Ausgabe).
    Ich habe mich übrigens dazu entschlossen, alle Geschichten, die vorher bei DuMont erschienen sind, in der DuMont-Übersetzung zu lesen. Bei allen Textvergleichen, die ich bisher gemacht habe, ist die DuMont-Übersetzung deutlich akkurater. Die Festa-Übersetzung neigt dazu, manche Wörter und Satzteile nicht gem. Original zu übersetzen, sondern teilweise durch Eigeninterpretation eher zu erklärerisch umzusetzen - vermutlich, um es der Leserschaft einfacher zu machen. Bei einem Autor wie Aickman, bei dem jedes Wort eine Bedeutung haben kann, halte ich das aber für teilweise für eine ungünstige Taktik.

  • Bei allen Textvergleichen, die ich bisher gemacht habe, ist die DuMont-Übersetzung deutlich akkurater. Die Festa-Übersetzung neigt dazu, manche Wörter und Satzteile nicht gem. Original zu übersetzen, sondern teilweise durch Eigeninterpretation eher zu erklärerisch umzusetzen - vermutlich, um es der Leserschaft einfacher zu machen. Bei einem Autor wie Aickman, bei dem jedes Wort eine Bedeutung haben kann, halte ich das aber für teilweise für eine ungünstige Taktik.


    Interessant. Ich kam da bei meinen Stichpunktkontrollen tatsächlich zu einem anderen Urteil. Ich würde auch nicht sagen, dass bei Aickman immer jedes Wort zählen kann. Jedenfalls nicht in allen seinen Geschichten. Aber das ist nur meine Position. Man müsste es ggf. flächendeckender untersuchen.

  • Ich habe kürzlich mit Band 1 angefangen und nun die ersten beiden Geschichten durch.

    Holy Moly, keine einfache Lektüre, wie ich finde. Man muss aufpassen nichts zu überlesen. Gedanklich Abschweifen ist nicht.

    Die Geschichten holen einen mit ihrer Ausführlichkeit und langsamen Erzählweise in eine meditative Stimmung und bieten - bis jetzt - keine eindeutigen Auflösungen. Wie in einem Vorwort geschrieben fehlen 2 Puzzleteile zum vollständigen Bild. Wobei mir das Ende und damit eine Art Kreisschluss in DIE ZÜGE sehr gut gefallen hat. LOST HIGHWAY lässt grüßen.